jueves, 2 de septiembre de 2010

Don Étimo

- Donde veas una pata sin burka (*), la picoteas
La palabra musulmán proviene del árabe: muslim + án. Muslim significa literalmente 'quien se entrega' (en este caso, a Alá); más la partícula án que indica plural. Muslim viene del verbo árabe aslama, 'rendirse'; y este a su vez, de salama, 'estar a salvo'. Salama deriva de la raíz semítica slm, 'completo'. La religión que profesan los musulmanes (o los entregados) es el islamismo, religión que procede del vocablo islam, del árabe al-islam, que significa 'total sumisión' (a Alá, se entiende). Nótense los casi sinónimos: entregarse, rendirse, someterse... para salvarse, completarse. ¿Y la palabra Alá? Procede también del árabe: al- llahu: el Dios. Ahora bien, los musulmanes extraen su doctrina del libro llamado El Corán, del árabe al-Qur'an: literalmente, 'la lectura'. Y el Corán recoge las palabras que el ángel Gabriel (en árabe, Yibril ) le dictó, 600 años después de Cristo, al analfabeta y ágrafo, Mahoma (Muhammad, en árabe) que se volvió así, profeta en su tierra.


(*) La palabra burka viene del árabe burqu, que indica una cara oculta, pero con ojos abiertos. No se refiere así, a ningún trapo sino a ese concepto paradójico que relaciona de forma simultánea, lo cerrado y lo abierto, lo implícito y lo explícito. Por ejemplo, lo esotérico o la máscara. Conviene recordar el título de la película de Stanley Kubrick que se comentó en la 'entrada' precisamente de las máscaras: Eyes wide shut. Entraña una paradoja semejante, pues la traducción en español sería Ojos abiertamente cerrados. En efecto, ¿en dónde está la realidad verdadera?: ¿se está despierto en el sueño o se está dormido cuando se está despierto? Por supuesto que los musulmanes no se anduvieron con sutilezas (su misoginia no está para interpretaciones poéticas) y, salvo los ojos, taparon por completo a sus mujeres: ¡burka pa' la huerca!

No hay comentarios: