martes, 27 de mayo de 2014

Don Étimo intrigado ante el acto de socializar

Así como ya no se invita a acudir a la Comisión de Derechos Humanos sino nada más a acercarse (tal pregonan los anuncios oficiales: "acércate a la Comisión", en vez de acude a la Comisión), así ahora, desde la perspectiva de las oficinas de gobierno, ya nadie se da a la tarea de comunicar o informar sino de... socializar. ¿De dónde surge la distorsión que convierte el verbo "socializar" en sinónimo de divulgar, difundir, propagar, propalar, enterar, avisar, anunciar, esparcir, participar, comunicar, transmitir o informar? 
Atiéndanse por favor, las dos únicas acepciones de la Real Academia Española para el verbo socializar: 1. Transferir al Estado las empresas o industrias privadas; y 2. Promover las condiciones sociales que favorezcan en los seres humanos el desarrollo integral de su persona. (Tampoco socializar, como quieren las y los socialités, es sinónimo de convivir o interactuar con amigos o en grupos, que conste).
Leo en una nota del periódico Mural

"El Gobernador Jorge Aristóteles Sandoval Díaz destacó la importancia de socializar la reforma energética para que los ciudadanos conozcan el destino que se le dará a los recursos naturales con que cuenta el país" (*)

¿Acaso Aris sugiere la expropiación de PEMEX? Eso sería socializar. ¿O quiso más bien destacar la importancia de divulgar, dar a conocer, comunicar bien la reforma energética para que los ciudadanos conozcan el destino de los recursos naturales? 
Creo que quiso decir esto último.
¿De dónde proviene entonces la deformación de socializar como sinónimo de comunicar? Del inglés. Cual pericos pochos repetimos la palabra socializar calcándola del inglés socialize (pronúnciese: sou.chia.lais) empleando creo, la tercera de las acepciones del diccionario. Transcribo del Webster Dictionarysocialize:
1. entrenar o capacitar para convivir en un medio social (to make social o hacer o ser sociable);
2. expropiar una industria (socialize- as in socialism- an industry);
3. organizar la participación grupal (to organize group participation in).

Esta última tercera acepción, interpretada de oídas y a medias, es la que pudo haber dado pie a la confusión. En efecto, la meta u objetivo de "organizar la participación grupal" o de hacer participar a la comunidad en un proyecto colectivo, de involucrar a los ciudadanos en una propuesta gubernamental (ya sea la reforma energética o un paso a desnivel) es consecuencia, resultado, producto, derivación, no del pochismo socializar sino, en rotundo español, de comunicar bien, con toda antelación, cualquier decisión de gobierno que vaya a desembocar en una obra pública o en un cambio estructural.
 
Hace unos días, el ingeniero Roberto Dávalos, Secretario de Infraestructura y Obra Pública declaró, a propósito del hormiguero de albañiles y maquinaria pesada que pulula por López Mateos y Periférico: "Nos faltó socializar la obra". De nuevo, ¿qué faltó? Comunicar bien, con precisión y amplia divulgación, el propósito, necesidad e importancia de la obra. Y su duración: "en verdad os socializo que cuando se escuchen las trompetas de los ángeles y arcángeles del cielo, inauguraremos la magna obra."
En conclusión: socializar no es sinónimo de comunicar bien. Si insisten nuestros funcionarios públicos en distorsionar el sentido de dicho verbo, don Étimo propone que las oficinas de Comunicación Social de las dependencias gubernamentales, a partir de ahora, cambien su nombre por el de oficinas de Socialización Social. Y que sus directores pleonásmicos se denominen Socializadores de la Distorsión del idioma español. (MFM)
*********************************************************************************
(*) Declaración literal del góber:
"Habremos entonces de poder socializar con claridad en la reforma a dónde se está orientando el destino de nuestros recursos naturales, sobre todo hacia dónde se quiere transformar a nuestro país".

No hay comentarios: