martes, 9 de febrero de 2010

Don Étimo

¿De dónde proviene la palabra blog ?
La acuñó Jorn Barger el 17 de diciembre de 1997, a partir de la frase "logging the web" o "weblog" (en español: surfear en la red ) : "log" es tronco, madero, leño... o tabla de surf.
En mayo de 1999, Peter Merholz, trozó la palabra weblog para hacer un juego de palabras humorístico: We blog . Convirtiendo así un sustantivo en verbo; pronto alguien lo tomó en serio (un tal Evan Williams) y propuso blog como sustantivo, con el sentido de construir la propia tabla de surf; y to blog como verbo, con el sentido de editar, comentar y mantener a flote dicha tabla. Más adelante, surgió blogger como el sistema de administración de los blogs.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Ah, caray. ¿Está seguro, Don Étimo? Parece ser que la mayoría de las fuentes que aparecen en una búsqueda de Google ha concedido que este señor Barger fue efectivamente quien acuñó el término, pero la interpretación del sentido del término que aquí se adopta es la que no me cuadra. No hay que olvidar que log también significa "bitácora" (remito a los bilingües corroborar el dato con el diccionario, o de perdida con viejos episodios de Star Trek "Captain's log, space date: bla, bla, bla"), y si lo tomamos así, el término -y el juego de palabras- se antoja más dócil para su traducción: web log puede convertirse en we blog por obra de una barra espaciadora traviesa.

Anónimo dijo...

Estoy de acuerdo con el último comentario, creo que blog tiene más que ver con web-log, algo así como "bitácora de la red" que con una referencia al surf. Nunca he escuchado una referencia al surf o a una tabla de surf con la palabra log usada como tronco de arbol. Me parece un tanto rebuscada la referencia. En esta si falló Don Étimo...

Falcón dijo...

Anónimo- es muy buena tu observación, aunque conduce a reparar en los matices y sutiles diferencias de las varias acepciones en español del término 'log' y su relación con el sentido de "Blog".
Lo que es un hecho es que Barger -cito- : "coined the term 'weblog' to describe the process of 'logging the web' as he surfed " (revista Wired, 30 de octubre de 2008 ).
De ahí provino la interpretación del surf de don Étimo. Y la licencia poética para entender 'log' como tabla o madero mediante el cual se navega en la red. En efecto, en 'logging the web', el sustantivo pasa a verbo: entonces, ¿qué significa y cómo traducir 'logging'?
Por otra parte, "binnacle" es la palabra precisa en inglés para "bitácora", incluso comparten etimología: 'habitacle' de 'habitaculum'. El diminutivo en latín, se refiere al pequeño compartimento donde va la brújula que indica el rumbo al navegar. Por extensión se refiere al cuaderno que se guarda también dentro de un cajoncito ('habitaculum') y donde se registran los datos náuticos relevantes de la travesía. Esa, como bien mencionas, Anónimo, es la tercera acepción del vocablo inglés 'log'.

M dijo...

Concuerdo con los anónimos. A mi parecer la cita no deja lugar a dudas. De hecho la frase "coined the term 'weblog' to describe the process of 'logging the web' as he surfed", se traduce como "acuñó el término 'weblog' para describir el proceso de 'registrar la web' mientras surfeaba", o "al surfear".

La clave está ahí. La cita implica que hacía una cosa; registraba, (log: "to make a note or record of : enter details of or about in a log", Webster) mientras "surfeaba", no que "'loggeaba' como si surfeara".

Me temo, estimado Falcón, que la relación del leño con el blog no existe, o que en el mejor de los casos es una explicación demasiado churrigueresca.

Anónimo dijo...

mis estimados anónimos, me temo q pasan por alto la particularidad diacrónica del lenguaje y sus características de convencional y arbitraria...what ever the code is. falcon`s version is avaliable now at the net & it is quiet acceptable.

not even life is 4ever.
kalarott.