miércoles, 4 de noviembre de 2020

Emily Dickinson

 670 (407)

One need not be a Chamber - to be Haunted -
One need not be a House -
The Brain has Corridors - surpassing
Material Place -

Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting -
That Cooler Host.

Far Safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase -
Than Unarmed, one's a'self encounter -
In lonesome Place -

Ourself behind ourself, concealed -
Should startle most -
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.

The Body - borrows a Revolver -
He bolts the Door -
O'erlooking a superior spectre -
Or More -

c. 1863

*****************************

 No es necesario ser una habitación
para estar embrujada,
no es necesario ser una casa.
El cerebro tiene pasillos más grandes
que los pasillos reales.
Es mucho más seguro encontrarse a medianoche
con un fantasma exterior
que toparse con ese gélido huésped,
el fantasma interior.
Más seguro correr por una abadía
perseguida por las sepulturas
que, sin luna, encontrarse a una misma
en un lugar solitario.
Nosotros tras nosotros mismos escondidos,
lo que nos produce más horror.
Sería menos terrible
un asesino en nuestra habitación.
El prudente coge un revólver
y empuja la puerta,
sin percatarse de un espectro superior
que está más cerca.

***************************

 

No es necesario ser una habitación –para estar embrujada–
No es preciso ser una casa
Hay más corredores –en la mente–
Que en los lugares materiales.

A medianoche –se está más a salvo–
Con los fantasmas del exterior
Que confrontando aquí dentro
A este huésped insensible.

Mucho más a salvo –ser perseguida, apedreada–
Por los pasillos de un monasterio
Que darse de narices contra una misma
En lugares solitarios –y desarmada–.

Estar escondidos –detrás de nosotros mismos–
Eso debería asustarnos
Un asesino oculto en nuestros aposentos
Es un espanto menor.

El cuerpo –hace suyo un revólver–
Pone cerrojo a la puerta
Pero se le pasa por alto
Un fantasma mayor –y más aún–.

 

Emily Dickinson / Traducción: Christian Ferrer

****************************************

 

288 (260)

I’m Nobody! Who are you?
Are you — Nobody — too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d banish us — you know!

How dreary — to be — Somebody!
How public — like a Frog —
To tell one’s name — the livelong June —
To an admiring Bog!

 

288 (260)

¡Soy Nadie! ¿Quién eres tú?
¿Eres — Nadie — También tú?
¡Entonces ya somos dos!
¡No lo digas! — sabes — ¡nos desterrarían!

¡Qué deprimente — ser — Alguien!
Qué común — como una Rana —
repetir el nombre propio — todo el santo junio —
¡a un Pantano que te admira!

********************************

 

254 (314)

"Hope" is the thing with feathers —
That perches in the soul —
And sings the tune without the words —
And never stops — at all —

And sweetest — in the Gale — is heard —
And sore must be the storm —
That could abash the little Bird
That kept so many warm —

I’ve heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea —
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb — of me.

 

254 (314)

«La esperanza» es la cosa con plumas —
que se asienta en el alma —
y entona la canción sin las palabras —
y nunca se detiene — del todo —

y más dulce — se escucha —
en la Galerna — Y airada ha de estar la tormenta —
que pudo avergonzar al Pajarito
que a tantos les dio abrigo —

La escuché en la tierra más fría —
y en el más raro Mar —
pero, nunca, en la Adversidad,
Me pidió una sola — migaja.

 ******************************

 

Poema 1329

Whether they have forgotten
Or are forgetting now
Or never remembered —
Safer not to know —

Miseries of conjecture
Are a softer woe
Than a Fact of Iron
Hardened with I know —

[Traducción de A.B.:
Si ellos han olvidado
o están olvidando ahora,
o es algo nunca recordado —
más vale no saber.

Las miserias de la conjetura
son una pena más leve
que una verdad de hierro
endurecida con un “Yo sé” —

Traducción de S.O.:
Si ellos se han olvidado
o están olvidando ahora
o nunca recordaron —
mejor no saber —

miserias de las conjeturas
son una pena más suave
que una verdad de hierro
endurecida por un yo lo sé —]

************************************

 677 

 
To be alive—is Power—
Existence—in itself—
Without a further function—
Omnipotence—Enough—

To be alive—and Will!
'Tis able as a God—
The Maker—of Ourselves—be what—
Such being Finitude!

No hay comentarios: