jueves, 4 de julio de 2019

¿La visión del mundo...en inglés? Mejor en español/ Vid: cronicaglobal.elespanol.com

Resultado de imagen para Coetzee
Coetzee, en español 
El Premio Nobel sudafricano publica su última novela en español antes que en cualquier otro idioma. Todas las traducciones tomarán como referencia la versión en castellano

-Antonio Rivero Taravillo, 4 jul 2019 

John Maxwell Coetzee nació en Ciudad del Cabo (Sudáfrica) en 1940. Se doctoró en Literatura por la Universidad de Austin (Texas) con una tesis sobre Samuel Beckett, quien parece haberle contagiado el rostro enjuto y el estilo despojado (o el rostro despojado y el estilo enjuto), y ha sido profesor en algunas importantes universidades. Es lingüista y crítico literario, además de matemático computacional, lo que añade frialdad y sistema a su creación. Obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 2003 y es doblemente ganador del Booker.
Su narración más reciente, La muerte de Jesús, acaba de salir en español. En español, y sólo en español. Si el libro prosigue la trama de La infancia de Jesús (2013) y Los días de Jesús en la escuela (2017), lo novedoso (o no tanto, porque fue lo ya sucedido con la colección Siete cuentos morales, en 2018), es que, escrito en inglés, la traducción de la argentina Elena Marengo es la considerada versión original, por raro que parezca. El propio Coetzee lo ha explicado: las traducciones a todas las lenguas se realizan a partir de esta versión española. Hasta la edición inglesa partirá de ella, en un proceso que se antoja inverosímil. 
En sus declaraciones a diferentes medios y en comparecencias públicas, el escritor sudafricano ha querido resaltar la idea de que el inglés, el idioma hegemónico, se ha convertido en una amenaza para otras lenguas y, por muy lingua franca que sea, un obstáculo para el entendimiento entre las culturas; se puede afirmar, en esa línea, que el inglés pone unos anteojos con los que se distorsiona la realidad, mediatizada por la visión anglosajona, por su etnocentrismo. Es la lengua del Imperio, y esto se nota incluso en el adjetivo que se emplea para la queja de que esto sea así: eso de lengua global, cuando en español lo global ha sido hasta hace nada lo tomado en conjunto, no lo que abarca el globo terráqueo. 
A pesar de que sus libros han aparecido siempre en inglés, Coetzee se educó en afrikáans, ese idioma que parte del holandés, como si fuera una nueva especie de tulipán mutante. Él cree que en el mundo de habla inglesa se le considera un escritor extranjero perteneciente a ese cajón de sastre, por amplio que sea, que constituye la world literature, etiqueta que para un británico o yanqui significa, no importa la calidad de la prenda, una esmirriada XS frente a la propia y gigantesca XXL. No sólo busca la bibliodiversidad Coetzee en lo lingüístico, también lo hace en lo relativo a la comercialización: La muerte de Jesús ha sido coeditado por la editorial independiente argentina El Hilo de Ariadna y por el megagrupo internacional Penguin Random House.

No hay comentarios: