jueves, 19 de mayo de 2016

¿Qué oculta/cuál es/ el verdadero nombre/el sentido?

Rumpel en alemán es
Rumble en inglés
Rumble en español significa: 'retumbar, redoblar, calar, penetrar'
_________
Stilszchen en alemán pasa como
Stilt en inglés
Stilt en español significa: 'poste, pilote, pilar, palo'
__________
Skin en inglés: 'piel, pellejo'

Adviértase:  ¿y el nombre de la hija del molinero? ¿Por qué se hace tanto énfasis en el nombre del enanillo fálico... y nunca se pronuncia el nombre de la protagonista? Así como la palabra compuesta Rumpel-stilt-skin alude a la condición masculina, la hija del molinero (la molida, mortificada por el padre, por el rey y luego por el 'poste-de-piel-que-cala') alude a la condición femenina. La jovencita adolescente humilde, humillada, dañada, hecha paja por el macho patriarcal, ha de pasar por dicha experiencia (sobrevivir en una sociedad machista) para convertirse en oro, en reina, en detentadora de su propio poder. Cuando advierte que no puede someter más a la ya mujer, ¿cómo acaba el enanillo?

No hay comentarios: