sábado, 7 de abril de 2012

Eso fue ¡todo!

Pasó, pasé; miró, miré; vio, vila;
dio muestras de querer, hice otro tanto;
guiñó, guiñé; tosió, tosí; seguila;
fuese a su casa y, sin quitarse el manto,
alzó, llegué, toqué, besé, cubrila,
dejé la alcoba y fuime como un santo

-Quevedo




Metempsícosis (*)

Yo fui un soldado que durmió en el lecho
de Cleopatra la reina. Su blancura
y su mirada astral y omnipotente.

Eso fue todo.

¡Oh mirada! ¡oh blancura y oh aquel lecho
en que estaba radiante la blancura!
¡Oh la rosa marmórea omnipotente!

Eso fue todo.

Y crujió su espinazo por mi brazo;
y yo, liberto, hice olvidar a Antonio.
(¡Oh el lecho y la mirada y la blancura!)

Eso fue todo.

Yo, Rufo Galo, fui soldado, y sangre
tuve de Galia, y la imperial becerra
me dio un minuto audaz de su capricho.

Eso fue todo.

¿Por qué en aquel espasmo las tenazas
de mis dedos de bronce no apretaron
el cuello de la blanca reina en brama?

Eso fue todo.

Yo fui llevado a Egipto. La cadena
tuve al pescuezo. Fui comido un día
por los perros. Mi nombre, Rufo Galo.

Eso fue todo.


-Rubén Darío

**********************************************
(*) Metempsícosis- al morir, transmigración de las almas a otros cuerpos más o menos perfectos según los merecimientos alcanzados en la existencia anterior.
Adviértase que en el poema, Rufo Galo habla en tiempo pasado porque murió, pero habla ahora porque goza de un mejor cuerpo y existencia gracias a su buen desempeño amoroso con Cleopatra. Eso fue todo.

******************************************************
PD- Antes de publicar la versión definitiva en 1907, Darío suprimió la siguiente estrofa -que iba después de la tercera- donde por cierto, anticipa el piercing ¿O fue Cleopatra?

Y el alfiler de oro que la pulpa
hería de los senos de la esclava
Y la reina me dio una perla en vino
Eso fue todo

2 comentarios:

CeciliaCastillo dijo...

Te quiero preguntar si tú sabes ¿en qué momento cambiaron "brama" por "broma"? Lamentablemente es así como se conoce el poema, aun cuando la palabra "broma" quiebra el sentido del poema...
Gracias...

Jenofonte dijo...

"... en la edición española de 1907, dice “broma” en lugar de “brama”.

Ricardo Llopesa, Instituto de Estudios Modernistas.