domingo, 14 de agosto de 2011

Don Étimo baliza

Baliza o faro (beacon, en inglés)
Ahora que se repavimenta Guadalajara,
se habla mucho de balizar (o de balizamiento) como sinónimo de pintar la rayita urbana. Balizar proviene del árabe baliza; a su vez del latín, paliza, de palus, palo. ¿De dónde procede entonces el sentido de balizar como el de pintar trazos de cebra para pasos petonales y líneas para carriles de autos y ciclovías? En rigor, una baliza es un palo, como antorcha, con una luz en la punta como señal; en el mar se le dice boya. La traducción de baliza al inglés es beacon:
'faro luminoso' para orientar a navegantes o torreta de luz para advertir a aviones de picos de altitud de rascacielos y aeropuertos. Por extensión, la señal marítima y aérea se trasladó a la terrestre; y del faro derribado, brotó la luz sobre calles y avenidas en forma de trazos de brocha gorda con pintura blanca, amarilla o anaranjada.

No hay comentarios: