martes, 5 de octubre de 2010

Los Stones: una (Honky!) interpretación (Tonk!)


(N.B. la letra del video tiene erratas)
La primera vez que escuché, en un disco de 45 revoluciones, Honky Tonk Women me paralicé: me sedujo la sensualidad del ritmo, lo pegajoso de la voz de Jagger, la fuerza de la batería, la guitarra de Keith... y el misterioso sonido de cencerro del comienzo; pero no entendí nada del significado de la letra de la canción. Intento ajustar ahora cuentas semánticas con ese momento iniciático.

Jagger y Keith compusieron Honky Tonk Women en 1968 durante su estancia de fin de año en la hacienda de un potentado de Brasil. Cierta noche, luego de una escandalosa riña con sus respectivas parejas -Mick alternaba entonces con una divorciada-, Keith solicitó al caballerango de la hacienda que lo llevara a él, junto con Jagger, al mejor burdel de la zona.

Cabe aquí la digresión sobre la manera en que un citadino, encima británico, simboliza la vida en el campo: mediante el sonido del cencerro; en inglés: the country honk. Con el cencerro abre precisamente -escúchese- la canción.

Jagger y Keith acudieron así a un antro de mala muerte de Brasil donde de inmediato fueron recibidos por deslumbrantes y gigantescas morenas que les permitieron olvidar a sus respectivas y enojosas pareja británicas. Ya ebrio, Jagger se refirió en broma al sonido que producían los tacones de aquellas prostitutas de piernas como pilares de ébano:
tonk-tonk-tonk-tonk!
Es decir, los tacones eran el cencerro de las prostitutas ¿Cómo decirlo en inglés?
Honky Tonk Women! Las mujeres con Tacones de Cencerro. En la letra, los Stones cambiaron los escenarios cariocas por ciudades de EEUU (Memphis y Nueva York) a fin de proteger la identidad del hacendado brasileño.


I met a gin soaked, bar-room queen in Memphis, /
Conocí en un bar de Memphis a una reina ahogada de ginebra
She tried to take me upstairs for a ride/

Ella intentó llevarme arriba para darnos un agasajo
She had to leave me right across her shoulder/

Ella me cargó en su hombro
'Cause I just can’t seem to drink off my mind./

Porque nomás no podía despejar mi mente

It’s a Honky Tonk Women
Gimme, gimme, gimme the Honky Tonk blues.

I laid a divorcée in New York City/

Dejé a (o me acosté con) una divorciada en Nueva York
I had to put up some kind of a fight./

Tuve que montar una especie de pleito
The Lady then she covered me in roses/

La dama entonces me cubrió de rosas
She blew my nose and then she blew my mind. /

Me 'voló' la nariz y me 'voló' la mente

Esta última línea de la nariz, produjo un gran escándalo por su alusión al pericazo; mientras que "she blew my mind" indica el orgasmo, caray. MFM.

3 comentarios:

M dijo...

Estimado Falcón, la traducción de "blew my nose" es "me sonó la nariz", en el sentido de limpiársela que utilizamos por estas latitudes.

Falcón dijo...

M- en sentido literal quizá; pero aspirar cocaína provoca algo más que limpiar la nariz.

Unknown dijo...

Un country honk es un tipo de bar musical tipico del sur de los USA, a menudo un prostibulo. Por tanto la traduccion de la cancion de los Stones es simplemente "mujeres de honky tonk o de burdel"