miércoles, 5 de mayo de 2010

Consulta

¿Cuál sería la traducción correcta de Wishful thinking ?

5 comentarios:

el marvel zombie dijo...

¿Sueños guajiros? Saludos...

Falcón dijo...

EseMarvelZombie- es buena tu interpretación, aunque entiendo que los 'sueños guajiros' se consideran deseos ridículos por muy fantasiosos. Y la expresión 'wishful thinking' no sólo se refiere a la ridiculez de los deseos sino también a lo que poseen de patético o incluso trágico.

Nótese de qué modo se traduce dicha fórmula verbal en el periódico 'El País':
"these rumours of a truce are just wishful thinking" -
"eso de que va a haber una tregua no son más que ganas de hacerse ilusiones ".

¿"Ganas de hacerse ilusiones"? Son muchas palabras, de seguro existe una expresión en español más breve.

Carlos G Garibay dijo...

Saludos!

Una traducción literal sería "pensamientos deseosos", no sé si haya un mexicanismo más corto. "A qué le tiras cuando sueñas...", pero no es breve. "¿Y tu nieve?", tal vez.

Sr Falcón, mis respetos. Me gustaría saber a dónde le puedo dirigir un texto más extenso.

Muchas gracias

Falcón dijo...

Otra posibilidad: "deseo ingenuo".
Se lee así en el artículo de hoy del Sánchez Susarrey en 'Reforma':

"Esto confirma que el temple sajón no tiene nada que ver con el temperamento latino. Mientras que ellos ven el vaso de agua medio vacío, no fijan fechas y son por naturaleza escépticos, nosotros somos optimistas, osados y comprometidos. Porque lo dicho por Gómez Mont no debe asumirse sólo como un deseo ingenuo (wishfullthinking, dicen los estadounidenses), sino como el compromiso del segundo hombre del gobierno de que así serán las cosas."

-"Bolita de cristal", 8 de mayo de 2010.

PD- ignórase si la errata: 'wishfulLthinking' -todo pegado- sea atribuible al Sánchez o al periódico.

Falcón dijo...

C4rlo5- te paso un correo electrónico: gna_ecker@hotmail.com