domingo, 7 de marzo de 2010

Hurt in translation

"Lo importante no es ganar - declaró James Cameron entre Bigelow, su ex, y Suzy Amis, su actual esposa- sino competir... con ésta."
En términos bélicos coloquiales el título se refiere a los expertos en explosivos que salen heridos al colocar o desactivar una mina o bomba; por ejemplo: 'they sent him to the hurt locker ' se lee literalmente: 'lo enviaron al casillero del daño'. Algo así como enviar a alguien a abrir la caja de Pandora. Nosotros diríamos: 'lo mandaron al callejón de los madrazos ' . En México, la película dirigida por Kathryn Bigelow con guión de Mark Boal, se tituló ingeniosamente por RTC como Zona (traductora) de Miedo. En España prefirieron usar términos de corresponsal de guerra: En tierra hostil.

No hay comentarios: